On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
постоянный участник




Пост N: 241
Рег: 15.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.09 13:30. Заголовок: Обучение иностранным языкам


Друзья! Конфуций сказал: "Постоянно изучать и повторять пройденное. В этом заключается радость".
Готов обучать группу энтузиастов 1. китайскому языку 2. английскому языку и 3. тибетскому языку

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 195 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]







Пост N: 72
Рег: 29.01.09
Откуда: Омск
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.09 03:31. Заголовок: Купил 2- томник Бонк..


Купил 2- томник Бонков "Английский шаг за шагом" с пометкой новый. Только без аудиозаписи.
Написано для начинающих и тех, кто хочет упорядочить свои знания. Для меня, т.к. я отношу себя к "false beginners".
Ответь пож-та Еще Нинбо, пойдет такой?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 58
Рег: 06.09.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.09 15:05. Заголовок: http://i027.radikal...


http://i027.radikal.ru/0911/6a/f8951a564ed3.jpg
А это достопочтенный Еше Нинбо, в тибетском варианте. Правильно ли я написала твое имя, Еше Нинбо? Не закрался ли в твое имя какой-нибудь хитрый суффикс, о котором я и знать не знаю?..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 307
Рег: 15.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.09 09:19. Заголовок: Пойдёт. Но у меня та..


Пойдёт. Но у меня такого нет. Мне сегодня по интернету пришел Учебник английского языка Бонка. Начинающий не может быть ошибочным. Ошибки - это частички истины и их всегда можно поправить. В изучении языка есть несколько важных психологических моментов:
1). При общении с (в данном случае) англоязычными, стараться понять главный смысл высказывания. На второстепенные детали не обращать особенного внимания. Стараться понять основное. Постепенно вслед за расширением словарного запаса понимания будет всё больше и больше вплоть до нюансов.
2) Не бояться говорить с ошибками. Вслед за практикой ошибок будет постепенно всё меньше и меньше. Кстати, английская грамматика значительно легче, че м в русском. И если мы говорим по-английски это звучит значительно грамотнее, чем когда с нами говорят иностранцы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 308
Рег: 15.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.09 09:25. Заголовок: Еше правильно. Перев..


Еше правильно. Переводится как изначальная мудрость
Но после Е точечку надо поставить.
А вот Нинбо - неправильно. не На, а Нья, над ней надписная са, гигу и справа суффикс нга, затем точечка и па, а не ба и нароу.
Нинбо - переводится как сущность, суть.
Имя мне дал Еше Лодой ринпоче в 2004 году
см.
http://elo-rinpoche.ru/

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 74
Рег: 29.01.09
Откуда: Омск
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.09 16:57. Заголовок: Спасибо, Нинбо. На ..


Спасибо, Нинбо.
На народе выложили до января Бонков "Английский шаг зашагом" 2 тома в pdf и djvu. Кому надо скачивайте.
Там же скачал аудио mp3 к ним и ключи-ответы. Все, теперь полный комплект!
http://www.alleng.ru/d/engl/engl19.htm - там основной объем это аудио 140 и 160 мб, а книжки совсем немного.
Начал заниматься, нравиться.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 312
Рег: 15.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.09 17:30. Заголовок: Спасибо. Ребята обяз..


Спасибо. Ребята, обязательно скачивайте хороший учебник с аудиоприложением

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 349
Рег: 15.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.09 09:44. Заголовок: Ребята, рекомендую д..


Ребята, рекомендую для чтения книгу Шри Чинмоя на английском языке "Эверест устремления". Так же можно посмотреть перевод на русском языке см.
http://www.dreambooks.ru/books/A18/book-presentation.html

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 350
Рег: 15.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.09 10:37. Заголовок: Всеволод Овчинников о Годе китайского языка в России


Мне выпала честь стать очевидцем и участником двух исторических событий: в 2006 году быть в Пекине на церемонии открытия Года России в Китае, а в 2007 году в Москве - Года Китая в России.

Несомненный успех этих небывалых по масштабам общенациональных кампаний побудил стороны применить накопленный опыт для более конкретных целей. Решено объявить 2009-й Годом русского языка в Китае, а 2010-й - Годом китайского языка в России.

Думаю, что приступать к решению данной задачи нашим соседям будет куда легче, нежели нам. Проработав семь лет в Китае в 50-х годах, я каждодневно воочию видел, как при нашей помощи закладывались основы индустриализации Поднебесной, без чего был бы немыслим ее нынешний рывок к мировому лидерству. Каждая новостройка первой пятилетки была тогда воплощением девиза "Русский с китайцем братья навек!"

Русский язык был тогда главным инструментом для передачи советского опыта. А наша литература поистине служила для китайцев учебником жизни, помогала им не только перенимать, но и совершенствовать этот опыт.

К примеру, именно "Поднятая целина" Михаила Шолохова помогла китайским коммунистам избежать перегибов при кооперировании деревни, провести коллективизацию без раскулачивания, сохранить слой наиболее рачительных хозяев и избежать спада производства на селе.

Именно нелегкие судьбы героев Максима Горького и Алексея Толстого побудили пекинских руководителей отказаться от таких критериев, как социальное происхождение, не дискриминировать детей капиталистов и помещиков при приеме в вузы или в комсомол, что способствовало мирному преобразованию частной промышленности и торговли.

На 156 новостройках первой китайской пятилетки трудились десятки тысяч советских специалистов. Коллективы первенцев новых отраслей индустрии - автомобильных тракторных, авиационных заводов проходили стажировку на аналогичных предприятиях в СССР.

Всем им требовались переводчики. Так что подготовка людей, владеющих русским языком, стала приоритетной задачей. И хотя трагическая размолвка между Пекином и Москвой прервала этот процесс на несколько десятилетий, созданная в 50-х годах инфраструктура и накопленный старшим поколением опыт позволили быстро восстановить обширную базу преподавания русского языка в Китае.

Состязаться с соседями на этом поприще россиянам будет нелегко. Однако всерьез взяться за изучение "китайской грамоты" стало для нас исторической необходимостью. Не только ради расширения связей с нашим великим соседом. Поднебесная уверенно движется к мировому первенству. Недалеко время, когда находиться на переднем крае научно-технического прогресса будет трудно без чтения литературы на китайском языке.

Что же ждет смельчака, решившего осилить "китайскую грамоту"? Сколько всего в ней знаков и какую часть из них необходимо знать? В Китае и Японии утвержден список двух тысяч иероглифов, употребляемых в периодической печати. Всего же их более двадцати тысяч.

Язык формирует характер

Вряд ли есть еще в мире народ, чей родной язык, и прежде всего - письменность, оказывает столь большое влияние на национальный менталитет, на формирование человеческой личности. Дело не только в том, что заучивание иероглифов отнимает у китайских детей по крайней мере втрое больше времени, чем правописание у школьников в других странах.

Помню, что труднее всего было освоить те 400-500 иероглифов, что нам давали на первом курсе. Мы не расставались со спичечными коробками, куда клали карточки. На одной стороне - китайское написание знака, на другой - его чтение и значение. Сначала учились "узнавать" иероглиф как человеческое лицо. Потом старались запомнить, как он пишется.

По личному опыту знаю, что китайская грамота, которой я занимался по восемнадцать часов в неделю в Военном институте иностранных языков, сделала меня другим человеком. В школе мне удавалось быть круглым отличником, презирая "зубрил", сдавать экзамены на пятерки методом "кавалерийской атаки". Китайский же язык сделал меня педантичным.

После пяти лет обучения в институте и одиннадцати лет работы в Пекине моя бесшабашная русская натура обрела черты, которые обычно приписываются немцам, но еще более присущи китайцам: организованность, настойчивость, целеустремленность.

Отрадную новость для будущих китаистов содержит недавно опубликованный доклад министерства образования КНР. В нем говорится, что, зная 900 наиболее распространенных иероглифов и располагая словарным запасом в 10 тысяч слов, можно читать 90 процентов печатной продукции на китайском языке.

Проще говоря, суждения о непостижимости "китайской грамоты" преувеличены. Овладеть иероглифической письменностью не труднее (хотя и не легче), чем выучиться хорошо играть на скрипке. В обоих случаях нужны усидчивость и упорство, граничащие с упрямством.

Владение иероглифической письменностью издавна служит в Поднебесной не только критерием образованности, но и ключом к карьере. Задолго до нашей эры китайский феодализм был по-своему демократичен. Все государственные должности заполнялись на конкурсной основе. Претенденты писали сочинения, состязаясь в знании классических конфуцианских текстов сначала в уездах, затем в провинциях и наконец в столице. Чтобы выйти в люди, требовалось учиться прилежнее других. Образование издавна служило в Поднебесной единственным каналом социальной мобильности.

Язык половины населения мира

До 1949 года 80 процентов китайцев не умели читать и писать. Работая в Пекине в 50-х, в годы революционного романтизма первой пятилетки, я застал множество массовых движений. Кроме уничтожения мух и воробьев среди них была и кампания по ликвидации неграмотности.

Ныне в Поднебесной насчитывается полтора миллиона учебных заведений, где учатся 260 миллионов человек, или каждый пятый житель. Всеобщим обязательным девятиклассным образованием охвачены районы, где проживает 90 процентов населения. А оно со времени провозглашения КНР более чем удвоилось.

Примечательно и то, что если прежде в школу ходили лишь 15 процентов девочек, то теперь количество школьников и школьниц практически сравнялось. В стране все еще остается 170 миллионов неграмотных. Из них 150 миллионов - пожилые крестьянки, которые в 50-60-х годах посещали курсы ликбеза, но с тех пор все забыли.

Начиная осваивать китайскую грамоту, мы когда-то мечтали: вот если бы жители Поднебесной перешли на алфавит! Потом узнали, что иероглифика - связующее звено для провинций, которые говорят на разных диалектах. Когда пассажиры поезда Пекин - Шанхай спрашивают проводника: сколько продлится стоянка, тот чертит пальцем на ладони воображаемые иероглифы. Ибо слово "сы" на севере значит "четыре", а на юге - "десять".

Министерство просвещения КНР как о большом успехе объявило о том, что нормативным китайским языком овладела половина населения страны. Зная, что 90 процентов жителей - этнические китайцы, может возникнуть вопрос: на каком же языке говорят остальные - не считая 10 процентов тибетцев, уйгуров и других национальных меньшинств?

Дело в том, что в старом Китае простонародье говорило на местных диалектах. Нормативным общенациональным языком "путунхуа" владели только чиновники ("мандарины"). Поэтому на Тайване, в Гонконге и Сингапуре его доныне называют "мандарин". Тамошние местные лидеры первыми стали обучать свои разношерстные китайские общины нормативному языку "путунхуа".

Благодаря широкому распространению телевидения и всеобщему среднему образованию им удалось решить эту задачу раньше, чем в континентальном Китае. Но, как говорится, процесс пошел. Так что если 500-600 миллионов китайцев заговорили на "путунхуа", это немалый успех. Есть основания надеяться: нормативный общенациональный язык на радость иностранным, и в том числе российским студентам, скоро освоит и вторая половина населения Китая.

Остается пожелать успехов Году русского языка в Китае в 2009-м, а также Году китайского языка в России в 2010-м. Ссылаясь на собственный жизненный опыт, повторю, что "китайская грамота" вполне постижима. И притом полезна для воспитания таких черт характера, как настойчивость, упорство, педантичность в хорошем смысле слова.

http://www.rg.ru/2008/12/25/yazik.html


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 363
Рег: 15.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.12.09 14:08. Заголовок: В 2010 году, объявле..


В 2010 году, объявленном годом китайского языка в России, с большой радостью и внутренним восторгом сконцентрируюсь главным образом на китайском языке, чтобы шагнуть ещё дальше в его изучении и понимании. Особенно, каллиграфия. Здесь у меня большой пробел. Также смогу обучать новеньких китайской грамоте. Однако, всё это не означает, что работа над другими языками в следующем году закончится.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 388
Рег: 15.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.09 09:07. Заголовок: Мой любимый музыкальный инструмент - китайский язык


Китайский язык - единственный музыкальный язык в мире.
Единственный язык, в котором у каждого слога есть музыкальный тон.

Мелодия первого тона - высокая, ровная, долгая, с равномерной интенсивностью и лишь некоторым ослаблением ее к концу (на русского слушателя производит впечатление незаконченного высказывания).

Мелодия второго тона - краткая, быстро восходящая (с диапазоном 140-200 герц), с максимумом интенсивности в конце слога производит впечатление переспроса).

Третий тон - низкий, долгий, имеет нисходяще-восходящую форму (с диапазоном 120-100-180 герц), с максимумом интенсивности на низкой ноте (производит впечатление недоуменного вопроса).

Четвертый тон - краткий, резко нисходящий от высшей точки до низшей (с диапазоном 200-100 герц). Падение тона сопровождается резким ослаблением интенсивности (мелодия четвертого тона производит впечатление категорического приказания).

Изучение иностранного языка подобно занятиям музыкой, и требует постоянства. Мой любимый музыкальный инструмент - скрипка китайского языка

http://www.galactic.org.ua/Hina/Hina-Ton.htm

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 392
Рег: 15.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.09 09:01. Заголовок: А вообще все языки р..


А вообще все языки равны. У каждого свои достоинства и свои недостатки. Нет какого-либо одного превосходящего других языка. Не случайно, Всевышний создал такое разнообразие языков.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 71
Рег: 06.09.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.01.10 22:18. Заголовок: Ребятки, а вы знаете..


Ребятки, а вы знаете, что среди нас есть товарищ, не совсем китаец, но все-таки? Кто хоть раз слышал его речь, тот меня поймет: это действительно скрипка. Имя ему - Аркаим. Особенно музыкально он звучит, когда называет кого-нибудь по имени.
Первый слог нейтральный: мы просто входим в пространство имени. Мы тянем время.
Второй - понижение тона вниз с последующим завихрением к концу. Слог утончается и слегка тянется вверх.
Третий же слог, если таковой имеется, передает нюансы иного рода: по нему можно проследить настроение Аркаима в данный момент времени. А оно может быть каким угодно.

Так что этот год китайского языка по праву может называться и годом Аркаима. Мои поздравления.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 93
Рег: 26.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.10 14:32. Заголовок: Спасибо Эрика! :sm24..


Спасибо Эрика! Правда я ничего не понял, но наверняка ты сказала что то хорошее. Плохое ты просто не способна говорить, хотя ты и дралась раньше в пинерском лагере с поварихами. Конечно же это была драка за правое дело....

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 42
Рег: 25.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.01.10 06:12. Заголовок: вот интересная ссыло..


вот интересная ссылочка как писать иероглифы, видео ролики http://www.edchina.ru/
Анекдот в тему:

Самому современному, быстрому и точному суперкомпьютеру задали вопрос:
- Сколько будет стоить банка кока-колы в центре Нью-Йорка в 2100
году?

Компьютер день шуршал процессорами и к вечеру выдал на монитор ответ: 50 юаней.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 426
Рег: 15.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.01.10 10:33. Заголовок: Уникальный китайско-русский словарь


Кто возьмётся отсканировать 2 тома Большого китайско-русского словаря 3200 страниц, 200 тысяч слов. Это самый лучший и самый полный китайско-русский словарь. Издан в 1992 году в Китае. Давно стал библиографической редкостью. Ему нет аналогов в мире. И он больше не будет издаваться. Этот словать создан в 2 этапа. Весь лексический материал был взят без разрешения (поэтому не будет больше издаваться ) китайцами с Большого китайско-русского словаря Ошанина, изданного у нас. Он также редкость. Китайцы взяли и переделали этот словарь из 4-х неподъёмных энциклопедий в 2 отличных рабочих тома словаря. Они разместили словарный материал по фонетической и ключевой системам отыскания иероглифов, что очень удобно. Наш словарь Ошанина (кто разбирается) несмотря на богатейший лексический материал, очень неудобен в обращении. Так как наши горе "учёные-академики" изобрели новую систему отыскания иероглифов по правому нижнему углу, поставив тем самым огромное препятствие на пути изучения китайского языка. Но кто-то получил звание академика. Словарь стал не рабочим, а просто энциклопедическим.
Словарь у меня есть. Надо отсканировать для всех, а потом можно распечатывать во благо всех китаеведов.
"Бог говорит на китайском" - Еше Нинбо.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 433
Рег: 15.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.10 10:45. Заголовок: Отсканированный в эл..


Отсканированный в электронном варианте Большой тибетско-русский словарь Рериха можно найти в интернете и скачать:
http://www.buddism.ru/_TibetanResearchCentre/_TibetanSchoolCD/Dictionary/_RERIH/_ROERICH_PDF/
Вот таким же образом надо отсканировать Большой китайско-русский словарь.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 437
Рег: 15.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.10 10:11. Заголовок: А вот как будет по-т..


А вот как будет по-тибетски известное высказывание Лао-Цзы "Тот, кто говорит, не знает, тот, кто знает, не говорит" - Кечаще кхен ще ги ёмарэ, ще кхен кечаще ги ёмарэ.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 80
Рег: 06.09.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.10 11:03. Заголовок: ... помню, как намуч..


... помню, как намучилась с этим "кечаще", то есть "говорить". Ну никак оно у меня не запоминалось! Никакой ассоциации не возникало с нашим "говорением". Там, кстати, еще и придыхание в "ча", что еще усложняет дело.
Но вскоре, к удивлению моему, дело пошло. Наверное, кажущаяся абсурдность этого звукосочетания сыграла свою роль.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 438
Рег: 15.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.10 11:29. Заголовок: Как ты переведёшь пр..


Как ты переведёшь предложение с тибетского на странице 76 в самом верху страницы?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 81
Рег: 06.09.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.10 14:39. Заголовок: Геген! Ты меня перео..


Учитель! Ты меня переоцениваешь! Я еще на 64-й странице. Но как только доберусь, обязательно сообщу, о чем говорится в том предложении. А почему ты плачешь?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 439
Рег: 15.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.10 15:34. Заголовок: Переведёшь, узнаешь...


Переведёшь, узнаешь...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 82
Рег: 06.09.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.10 17:47. Заголовок: Этого я и боялась! У..


Этого я и боялась! У тебя даже четвертая звездочка появилась, видать, что-то очень важное там. Теперь не будет мне покоя, пока не переведу...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 83
Рег: 06.09.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.10 18:39. Заголовок: А насчет "кечхащ..


А насчет "кечхаще" - тут надо кое-что добавить. Словечко того... малость устрашающее. Вообще, многие слова тибетского языка, написанные русскими буквами, кажутся (как бы помягче выразиться?) неблагозвучными. Цеден Дамбе с его неприязнью к шипящим такое и в самом страшном сне не снилось!
Но есть же еще тибетский алфавит! Все эти звуки облечены в форму, и при произнесении их именно форма стоит перед моим мысленным взором. И происходит чудо. Все слышится иначе, - что-то переключается внутри от созерцания формы букв, ты сам становишься другим, проникаешь через оболочку звука... и что там дальше? Надо же что-то умное сказать. А я не знаю, что там. Сердце этого звука? Или его танец в пространстве? Убейте меня, если я знаю! Так что пока умно сказать не получилось, извините.
Но восприятие становится другим, это факт. И еще. В тибетском языке слоги разделены друг от друга точками. И это тоже многое меняет! Перед тобой три разных состояния, три слога. И каждый в своем резервуаре, - варится, можно сказать, в своем соку.
Так, "Ке" - это "язык". Для меня в этом слоге вся суть слова.
"Чха" - мы распыляем эту суть в пространство. Как Дракон изрыгает пламя.
"Ще" - действие. Вот попробуйте произнести этот звук! Вы же придавливаете воздушную струю между языком и небом, и она, бедная, сжимается и начинает вибрировать! Бурлит, бурлит бульон жизни.

Так что все логично. Вот что происходит, когда мы говорим.
А если бы еще передать всю красоту очертаний тибетского алфавита - но это невозможно, с нашей клавиатурой. Но не страшно. Вы только свистните Еше Нинбо, и он вам учебник даст. Там все есть.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 444
Рег: 15.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.10 15:11. Заголовок: Конференция буддийск..


Конференция буддийских переводчиков в Индии:
«ПЕРЕВЕСТИ ВСЁ!»
В марте 2009 г. в Индии прошла конференция буддийских переводчиков, в которой
участвовали такие корифеи как Джин Смит, Роберт Турман, Алекс Берзин и другие. Ре-
шено было ни больше ни меньше как перевести… всё! И Кагьюр, и Тэнгьюр, и сумбумы
(собрания сочинений тибетских лам)! А оплачивать всё это будут добрые тайваньские
спонсоры. Так что, дорогие братья и сёстры, переводчицы и переводчики, пишите заяв-
ки на участие в глобальной программе – и у вас появится редкий шанс поучаствовать в
благом деле, да ещё зарплату получить, что не часто бывает в наши дни… К тому же, Его
Святейшество Далай-лама поставил задачу ещё круче: пере-
вести также всё с пàли, что ещё недоперевели, и с китайского:
и создать, таким образом, единый полный буддийский канон.
И не только на английском языке, но и на других – в том числе
на русском.
http://www.buddhismofrussia.ru/news/193/

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 96
Рег: 06.09.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.10 12:00. Заголовок: Во мне растет подозр..


Во мне растет подозрение. Вот прямо-таки как лопух из-под земли. А что, в этом тибетском языке нет знаков препинания? Ну, точек там хватает, в этом любой убедится, кто тибетскую книжку в руки возьмет. Там одни сплошные точки! А что же с другими знаками? Где мой любимый восклицательный знак?! А где многоточие?.. и точка с запятой? и тире?
А точку они любят, это факт. Там даже внутри предложения точек этих немерено. После каждого слога. А в конце предложений тактовая черта, как в музыке.

Зато там есть то, чего я не наблюдала в нашем языке. Например, "мистические" слова. Вот, например, у нас "дверь" и "дверь". А у них есть просто "дверь" и "мистическая дверь", для нее специальное слово! То же самое со словом "мама". Это еще то немногое, что я обнаружила!
Хотя не одни они такие умные. Вот помните, когда Джим Моррисон создавал свою "The Doors", я думаю, перед ним маячили те самые двери, о которых толкуют тибетцы. Только он зашел туда, вынес горстку чуда в ладонях, а вскоре не выдержал света того, окочурился...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 9
Рег: 09.02.10
Откуда: Красноярск
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.10 18:09. Заголовок: Русский и английский..


Русский и английский - в единой языковой семье. Многие слова одинаковые.

Гость – host
Свара – war
Путь – path
Век – week
Свист – whistle
Вдова – widow
Воля – will, volunteer
Блеклый - bleak
Нагой – naked
Шайтан -satan
Нужда –need
Новый –new
Грунт – ground
Мор – mortal (morane – санскр.)
Дед – dad, сын - son
День - day
Гать – gate
Малый - small
Пламя – flame
Мена – money
Золото – sold / soldier / soldo – одна двадцатая лиры
Пенязь – penny
Ансырь (= 128 золотников) - ounce
Тупой – stupid
Тюльпа (дурак) – fool
Холоп - help
Пика – pike
Келья – cell
Годный – good
Вера – verity / universe – единая вера / very – истинный, настоящий
Полк – folk

Волк – wolf, walk
Свинья – swine
Гусь – goose
Воробей – warble
Рыть – rat
Орь – horse

Дьяк – educate, education
Холить – school
Ведать, ведомость – wisdom. Мудрость – медресе
Буква – book
Врать – write
Папирус - paper
Имя - name


Древо – tree
Пень – pine
Яблоко – apple
Стерня – straw (отсюда строить)


Борода – beard
Стопа – step
Ляжка – leg
Лапа - lap
Ребро – rib
Пята - foot
Чадо - child
бадья – body
Кровь – crew


Бить – beat
Возопил – appeal
Отвергнуть – wrong
Рыгнуть - rain
Плести –complex
Тешить – tease
Искать - seek
Брать – bear
Варить- warm
Строить -destroy
Кататься – skate
Теребить – terrible
Уповать –hope
Резать – razor
Делать – deal


Ботинок – boot
Сверло – swirl
Ковер – cover
Вино – wine
Полынья – pool
Олуй – ale
Елей – oil
Кадило – candle
Вал – wall
Дыра – door
Тын - town


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 98
Рег: 06.09.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.02.10 11:03. Заголовок: Вдохновленная "..


Вдохновленная "мистическими" словами, я залезла в словарь с целью отыскать еще какие-нибудь подобные примеры, и вот на что я наткнулась: "Мистический корм для свиней - карананг"...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 104
Рег: 06.09.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.10 12:11. Заголовок: Только что собралась..


Только что собралась задать вопрос, и не успела. Пришел ответ. Только и он не вполне понятен. Ой, уже и он понятен. Вот стоит только прикоснуться к клавиатуре, и начинается!!!
А началось с того, что я озадачилась, почему слово "боддхисаттва" на тибетском звучит "джанчхубсемпа". Какого фига, - думала я, прорисовывая значки и от старательности покусывая себя за язык, - какого фига они так непохожи? Неужели слово, принесенное в наш язык, так кувыркалось, приспосабливаясь к новым для него условиям, что изменилось до неузнаваемости?..
И вдруг дошло. "Боддхисаттва" - это, наверное, "тело света"? Может, санскрит какой-нибудь, ась?
А "Джанчхубсемпа" это, если перевести на русский, "просветленный ум".
Видимо, источник не в тибетском. Слово пришло из санскрита, к ним и к нам. Это если я правильно поняла...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 504
Рег: 15.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.10 12:19. Заголовок: Правильно, поняла. :..


Правильно, поняла.
Ом мани падме хунг.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 190
Рег: 18.01.09
Откуда: Россия, ЧИТА
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.10 04:12. Заголовок: Кузнецов пишет: Гос..


Кузнецов пишет:

 цитата:
Гость – host
Свара – war
Путь – path
Век – week


Спасибо, господин Кузнецов!
Наверное мне теперь проще будет
свыкаться с этим всё ещё непонятым мною языком.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 115
Рег: 06.09.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.03.10 16:45. Заголовок: Ну вот, вот и все. Т..


Ну вот, вот и все. Теперь я точно знаю, что в тибетском языке нет формы множественного числа. Как теперь жить с этой мыслью?
То есть указательные местоимения эту форму имеют, а что делать всем остальным словам? Я не могу сказать по-тибетски, например, "я вижу облака". Это будет "я вижу облако", а там вы сами догадывайтесь, одно оно или нет.
Наверное, тибетцы слишком мудры, чтобы придавать значение таким мелочам. Я так и вижу, как они хмыкают: где одно, там и два...
Но это еще полбеды. По мере продвижения я сталкиваюсь все с более длинными, запутанными предложениями, а, как справедливо замечал Еше Нинбо, порядок слов в тибетском предложении прямо противоположен русскому (но не всегда, вот в чем сложность). В результате, прочитав предложение длиной в три-четыре строчки, я должна своим мысленным взором все слова перемешать, а потом сложить их, как в мозаике, совсем в другой рисунок.
Кажется, я попала. А куда деваться? Вызов...
Вот, сижу на 75-й странице, и мне совсем чуть-чуть осталось до того предложения, над которым слезами обливался Еше Нинбо.
Я тут не выдержала однажды, заглянула туда, и вот что я прочитала:
"Дружище! Если ты страдаешь, значит, мало работаешь!" - и обрадовалась. Думаю: о какая ученица! А потом посмотрела внимательнее и поняла: нет, что-то другое... Ну, чуть-чуть еще осталось.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 523
Рег: 15.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.03.10 17:40. Заголовок: В китайском языке не..


В китайском языке нет рода, числа, падежей, времени, склонений. Есть строгий порядок слов.
Ну, давай, давай! Молодец! Вперёд, ещё чуть-чуть.
Вечно Превосходящая Себя Реальность...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 117
Рег: 06.09.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.10 11:08. Заголовок: Вот как у тебя получ..


Вот как у тебя получается так поддержать? Ведь и правда легче стало.
А предложение я переведу так: "Однако причина страданий в том, что, не понимая, ты не сделаешь работу хорошо".


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Рег: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.10 22:57. Заголовок: Привет, как я поняла..


Привет, как я поняла, Еше Нинбо - это тот самый переводчик мэра, про которого так много говорили в Санкт-Петербурге. Рада познакомиться (последний раз-то я была на вашем форуме никак не позже сентября). Мне очень нравится китайский и Китай, и китайцы (если увижу китайца - всегда хороший знак :), и особенно китайские фильмы с кунфу, но проблема в том, что мне также очень нравится и все японское (и особенно кровавые фильмы про самураев), а они исторически не ладят. Я все время пытаюсь понять, может, я все-таки кого-то из них больше люблю, но это ум, а сердце одинаково радуется и тем, и другим, хотя они и совершенно разные. Это я к чему, за неимением подходящей возможности научиться (бесплатно :) японскому, здорово было бы китайскому поучиться. Мне не очень актуально учиться разговаривать (хотя явление музыкальности ужасно интересно), больше хочется узнать происхождение и смысл иероглифов. Когда я была в Китае в 2005, и мы ездили на Стену, экскурсовод рассказал так нам про один иероглиф "Китай" и это оказалось очень классно.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 116
Рег: 26.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.03.10 12:49. Заголовок: Скормная Шома с анг..


Скормная Шома с ангельским голоском любит кровавые японские фильмы???

Не устаю удивлятся окрытиям в этой жизни....

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 525
Рег: 15.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.03.10 22:07. Заголовок: Харибол! Согласен об..


Харибол! Согласен обучать Шому и... всех йогов России китайскому языку.
Это очень мудрое решение изучать китайский язык. Китай на китайском звучит как Чжунго - срединное государство. Китай в середине. А остальные государства с краю. Также Китай называется Шэньчжоу - Волшебный округ.
И ещё, изучать важно китайский всем фанатам альпинизма, ведь Эверест находится в Китае.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Рег: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.03.10 23:49. Заголовок: Ура!!! А как? Волшеб..


Ура!!! А как?
Волшебный округ - никогда не слышала, круто.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 526
Рег: 15.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.10 08:39. Заголовок: Я буду давать задани..


Я буду давать задания через форум и л.с. Заочная, так сказать, форма обучения.
Не надо стесняться, что непонятно, задавайте вопросы.
Значит так. Вначале пойдите в книжный магазин и спросите там Учебник китайского языка Хуан Шуин, Задоенко. Они должны быть с дисками (обязательно). Изучать китайский нужно обязательно с аудиозаписями. Учебник не очень дешёвый. Там три книги и аудиоприложение. Как купите, телеграфируйте. По этому учебнику все занимаются. Он пока что самый лучший.
Кстати, вся японская культура была взята из Китая, даже иероглифическая письменность. Поэтому много схожего. В 30-40-х годах 20 века Япония оккупировала Китай, в результате погибло 30 миллионов китайцев. Поэтому есть недопонимание, а в целом у Китая традиционо очень много контактов с Японией во всех сферах.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 527
Рег: 15.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.10 08:42. Заголовок: Ерика пишет: А пред..


Ерика пишет:

 цитата:
А предложение я переведу так: "Однако причина страданий в том, что, не понимая, ты не сделаешь работу хорошо".


А следующее предложение? (оно самое)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Пост N: 119
Рег: 06.09.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.10 10:48. Заголовок: А все про то же. ..


А все про то же. "На основании сделанной ими работы - испытывают страдание..."

А там есть задание! В пункте 6. Как сказать по-тибетски: "Написав эти буквы, может быть, я пойму их смысл"?
Вот не могу я видеть эту русскую транскрипцию, там все не так! Поэтому я написала по-тибетски и сфотографировала.



Правильно?



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 195 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  9 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет